Deuteronomy 10 ~ Второзаконие 10

picture

1 A t that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;

2 A nd I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.

3 A nd I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.

И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали в руках моих.

4 A nd he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.

И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.

5 A nd I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.

И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.

6 A nd the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.

7 F rom thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.

Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.

8 A t that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, до сего дня;

9 W herefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.

потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.

10 A nd I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.

И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, не восхотел Господь погубить тебя;

11 A nd the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.

12 A nd now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,

Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,

13 T o keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.

14 B ehold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord 's thy God, the earth also, with all that therein is.

Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;

15 O nly the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.

но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне.

16 C ircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;

17 F or the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:

ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,

18 H e doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.

Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.

19 L ove ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.

Любите и вы пришельца, ибо были пришельцами в земле Египетской.

20 T hou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.

Господа, Бога твоего, бойся Ему служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:

21 H e is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные, какие видели глаза твои;

22 T hy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.