Ephesians 4 ~ К Ефесянам 4

picture

1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

2 W ith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

3 E ndeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

стараясь сохранять единство духа в союзе мира.

4 T here is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;

5 O ne Lord, one faith, one baptism,

один Господь, одна вера, одно крещение,

6 O ne God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.

7 B ut unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.

8 W herefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

9 ( Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

10 H e that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.

11 A nd he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,

12 F or the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,

13 T ill we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;

14 T hat we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,

15 B ut speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,

16 F rom whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.

17 T his I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

18 H aving the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

19 W ho being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.

20 B ut ye have not so learned Christ;

Но вы не так познали Христа;

21 I f so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --

22 T hat ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

23 A nd be renewed in the spirit of your mind;

а обновиться духом ума вашего

24 A nd that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.

25 W herefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.

26 B e ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

27 N either give place to the devil.

и не давайте места диаволу.

28 L et him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 L et no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.

30 A nd grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.

31 L et all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

32 A nd be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.