1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
И приказал начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 A nd when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5 I s not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 A nd he overtook them, and he spake unto them these same words.
Он догнал их и сказал им эти слова.
7 A nd they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 B ehold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 W ith whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 A nd he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 T hen they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 A nd he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 T hen they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 A nd Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 A nd Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 A nd he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
Но сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 T hen Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 A nd we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один матери своей, и отец любит его.
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 A nd we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 A nd thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 A nd it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 A nd our father said, Go again, and buy us a little food.
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 A nd we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 A nd thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух;
28 A nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 A nd if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30 N ow therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 I t shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32 F or thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 N ow therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 F or how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.