Isaiah 48 ~ Исаия 48

picture

1 H ear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.

Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.

2 F or they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.

Ибо они называют себя от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему.

3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.

Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.

4 B ecause I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;

Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой--медный;

5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: 'идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть'.

6 T hou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.

Ты слышал, --посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.

7 T hey are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.

Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: 'вот! я знал это'.

8 Y ea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева ты прозван отступником.

9 F or my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.

Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.

10 B ehold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.

Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.

11 F or mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.

Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание! славы Моей не дам иному.

12 H earken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.

Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.

13 M ine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.

Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.

14 A ll ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.

Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.

15 I , even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.

Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.

16 C ome ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.

Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.

17 T hus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.

Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.

18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:

О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя--как волны морские.

19 T hy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.

И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих--как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

20 G o ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob.

Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: 'Господь искупил раба Своего Иакова'.

21 A nd they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.

И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.

22 T here is no peace, saith the Lord, unto the wicked.

Нечестивым же нет мира, говорит Господь.