1 N ow Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2 A nd a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3 W ho seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
4 A nd Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
5 A nd he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
6 T hen Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
7 A nd he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
8 A nd he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
9 A nd all the people saw him walking and praising God:
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
10 A nd they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
11 A nd as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
12 A nd when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
13 T he God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
14 B ut ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
15 A nd killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
16 A nd his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
17 A nd now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
18 B ut those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
19 R epent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
20 A nd he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
21 W hom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
22 F or Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
23 A nd it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
24 Y ea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
25 Y e are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26 U nto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.