Hechos 3 ~ Деяния 3

picture

1 U n día, Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.

Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.

2 Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna a los que entraban en el templo.

И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.

3 É ste, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.

Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.

4 P edro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.

Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.

5 E ntonces él les estuvo atento, aguardando a recibir de ellos algo.

И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.

6 M as Pedro dijo: No poseo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.

Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.

7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al momento se le consolidaron los pies y tobillos;

И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,

8 y de un salto, se puso en pie y comenzó a andar; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.

и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.

9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.

И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;

10 Y le reconocían que era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y se llenaron de asombro y estupor por lo que le había sucedido. Discurso de Pedro en el pórtico de Salomón

и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.

11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo a una, atónito, corrió hacia ellos al pórtico que se llama de Salomón.

И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.

12 V iendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto?, ¿o por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro propio poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?

Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?

13 E l Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, ha glorificado a su Siervo Jesús, a quien vosotros entregasteis y negasteis delante de Pilato, cuando éste había resuelto ponerle en libertad.

Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.

14 M as vosotros negasteis al Santo y al Justo, y pedisteis que se os concediera de gracia un homicida,

Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,

15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, le ha consolidado su nombre; y la fe que es por medio de él ha dado a éste esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.

И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.

17 A hora bien, hermanos, ya sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros gobernantes.

Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;

18 P ero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos los profetas, que su Cristo había de padecer.

Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.

19 A sí que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan de la presencia del Señor tiempos de refrigerio,

Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,

20 y él envíe a Jesucristo, designado de antemano para vosotros;

да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,

21 a quien el cielo debe guardar hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de los que habló Dios por boca de sus santos profetas que hubo desde la antigüedad.

Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.

22 P orque Moisés dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará un profeta de entre vuestros hermanos, como a mí; a él oiréis en todas las cosas que os hable;

Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;

23 y toda alma que no oiga a aquel profeta, será totalmente exterminada del pueblo.

и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.

24 Y todos los profetas desde Samuel en adelante, cuantos han hablado, también han anunciado estos días.

И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.

25 V osotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.

Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.

26 D ios ha resucitado a su Siervo, en primer lugar para vosotros; y lo ha enviado para bendeciros, haciendo que cada uno se convierta de sus maldades.

Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.