Mateo 7 ~ От Матфея 7

picture

1 N o juzguéis, para que no seáis juzgados.

Не судите, да не судимы будете,

2 P orque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido.

ибо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.

3 ¿ Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

4 ¿ O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, cuando está la viga en el ojo tuyo?

Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?

5 ¡ Hipócrita!, saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano.

Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.

6 N o deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. La oración y la regla de oro

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

7 P edid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

8 P orque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

9 ¿ O qué hombre hay entre vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

10 ¿ O si le pide un pescado, le dará una serpiente?

и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

11 P ues si vosotros, aun siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le pidan?

Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

12 A sí que, todo cuanto queráis que los hombres os hagan a vosotros, así también hacedlo vosotros a ellos; porque esto es la ley y los profetas. Los dos caminos

Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

13 E ntrad por la puerta estrecha; porque es ancha la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que entran por ella;

Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

14 p orque es estrecha la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y son pocos los que lo hallan. Por sus frutos los conoceréis

потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

15 G uardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

16 P or sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se cosechan uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

17 A sí también, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.

Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

18 N o puede el árbol bueno dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.

Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

19 T odo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.

Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

20 A sí que, por sus frutos los conoceréis. Nunca os conocí

Итак по плодам их узнаете их.

21 N o todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

22 M uchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?

Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

23 Y entonces les diré claramente: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de iniquidad. Los dos cimientos

И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

24 T odo aquel, pues, que me oye estas palabras, y las pone por obra, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

25 D escendió la lluvia, y vinieron los torrentes, soplaron los vientos, y embistieron contra aquella casa; y no se cayó, porque había sido cimentada sobre la roca.

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

26 P ero todo el que me oye estas palabras y no las pone por obra, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

27 y descendió la lluvia, y vinieron los torrentes, y soplaron los vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y se cayó, y fue grande su ruina.

и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

28 Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se quedaba atónita de su doctrina;

И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

29 p orque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.