1 L as moscas muertas hacen heder al perfume del perfumista; así una pequeña necedad, al que es estimado como sabio y honorable.
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 E l corazón del sabio está a su mano derecha, mas el corazón del necio a su mano izquierda.
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta cordura, y va diciendo a todos que los necios son ellos.
По какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 S i el espíritu del príncipe se enfurece contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre impide graves errores.
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 H ay un mal que he visto debajo del sol, como error emanado de los gobernantes:
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 l a necedad colocada en grandes alturas, y los nobles sentados en lugar bajo.
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 V i siervos a caballo, y príncipes que andaban a pie como siervos.
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 E l que cava un hoyo caerá en él; y al que agrieta un muro, le morderá la serpiente.
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 Q uien corta piedras, se hiere con ellas; el que parte leña, puede hacerse daño.
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 S i se embota el hierro, y su filo no es aguzado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 S i muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 L as palabras de la boca del sabio son llenas de gracia, mas los labios del necio causan su propia ruina.
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
13 E l principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.
начало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
14 E l necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que va a pasar; ¿y quién le hará saber lo que después sucederá?
Глупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 E l trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
Труд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
16 ¡ Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un jovenzuelo, y tus príncipes banquetean de mañana!
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 ¡ Bienaventurada tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para banquetear!
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 P or la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de las manos se cae la casa.
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 P or el placer se hace el banquete, y el vino les alegra la vida; y el dinero sirve para todo.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 N i aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.