Lucas 1 ~ От Луки 1

picture

1 P uesto que muchos han tomado a su cargo el compilar un relato ordenado de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 t al como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 m e ha parecido bien también a mí, después de haber investigado todo con esmero desde su origen, escribirte ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 p ara que te percates bien de la solidez de las enseñanzas en las que fuiste instruido. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

5 H ubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del turno de Abías; tenía por esposa una de las descendientes de Aarón, la cual se llamaba Elisabet.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6 A mbos eran rectos delante de Dios, y caminaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7 P ero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8 S ucedió que, mientras estaba él ejerciendo su ministerio sacerdotal delante de Dios, en el turno de su grupo,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9 l e tocó en suerte, conforme a la costumbre del sacerdocio, entrar en el santuario del Señor a quemar incienso.

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10 Y toda la multitud del pueblo estaba orando afuera, a la hora del incienso.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

11 E ntonces se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

12 A l verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

13 P ero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y le llamarás Juan.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

14 T endrás gozo y júbilo, y muchos se regocijarán por su nacimiento.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

15 P ues será grande a los ojos del Señor, no beberá jamás ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre;

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

16 y a muchos de los hijos de Israel les hará volver al Señor su Dios;

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

17 y él mismo irá delante, en su presencia, con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y los desobedientes a la sensatez de los justos, a preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

18 Z acarías le dijo al ángel: ¿Cómo podré estar seguro de esto? Porque yo soy anciano, y mi esposa es de edad avanzada.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

19 E l ángel le respondió diciendo: Yo soy Gabriel, que estoy de continuo en la presencia de Dios, y he sido enviado a hablar contigo y a anunciarte estas buenas noticias.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

20 Y ahora vas a permanecer en silencio y sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por cuanto no has dado crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

21 E l pueblo estaba aguardando a Zacarías, y se extrañaban de su demora en el santuario.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

22 C uando salió no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el santuario; él estaba haciéndoles señas, y permanecía mudo.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

23 Y sucedió que, cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, se marchó a su casa.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

24 D espués de estos días, concibió Elisabet, su mujer; y se mantuvo recluida durante cinco meses, diciendo:

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

25 A sí ha obrado el Señor conmigo en los días en que se fijó en mí para quitar mi oprobio entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesucristo

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26 A l sexto mes, fue enviado de Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, descendiente de David; y el nombre de la virgen era María.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

28 Y entrando adonde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita tú entre las mujeres.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29 E lla se turbó profundamente por estas palabras, y consideraba qué significaría este saludo.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30 Y el ángel le dijo: Deja de temer, María, porque has hallado gracia ante Dios.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

31 M ira, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

32 É ste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre; y su reino no tendrá fin.

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

34 E ntonces le dijo María al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35 E l ángel le respondió y le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también lo santo que va a nacer será llamado Hijo de Dios.

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

36 Y he aquí que tu parienta Elisabet, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y ya está de seis meses la que era llamada estéril;

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

37 p orque ninguna cosa será imposible para Dios.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 Y María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y se marchó el ángel de su presencia. María visita a Elisabet

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39 P or esos mismos días, María se levantó y se marchó de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

41 Y aconteció que, en cuanto oyó Elisabet el saludo de María, saltó la criatura en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

42 y exclamó con gran voz, y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

43 Y ¿de dónde a mí esto, que la madre de mi Señor venga a mí?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

44 P orque tan pronto como llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo la criatura en mi vientre.

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

45 ¡ Bienaventurada la que ha creído que tendrán cumplimiento las cosas que le han hablado de parte del Señor!

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

46 Y dijo María: Engrandece mi alma al Señor,

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

47 Y mi espíritu ha saltado de gozo en Dios mi Salvador;

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 P orque ha puesto sus ojos sobre la pequeñez de su esclava; Pues he aquí que desde ahora me tendrán por dichosa todas las generaciones.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

49 P orque ha hecho por mí grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

50 Y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

51 H a realizado grandes proezas con su brazo; Desbarató a los arrogantes en el pensamiento del corazón de ellos.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

52 A batió de sus solios a los potentados, Y exaltó a los de humilde condición;

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

53 C olmó de bienes a los hambrientos, Y a los ricos los despidió con las manos vacías.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

54 V ino en ayuda de Israel su siervo, Para recuerdo de misericordia,

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

55 T al como habló con nuestros padres, A favor de Abraham y de su descendencia para siempre.

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

56 P ermaneció María con ella unos tres meses, y regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

57 S e le cumplió a Elisabet el tiempo de dar a luz, y dio a luz un hijo.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

58 O yeron sus vecinos y sus parientes que el Señor había mostrado gran misericordia hacia ella, y se regocijaban juntamente con ella.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

59 S ucedió que al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre,

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

60 p ero su madre, tomando la palabra, dijo: No, sino que se ha de llamar Juan.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

61 Y le dijeron: No hay nadie de tu parentela que se llame así.

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

62 Y le preguntaban por señas a su padre cómo desearía que se le llamase.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

63 E ntonces él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

64 A l instante le fue abierta la boca y desatada la lengua, y comenzó a hablar bendiciendo a Dios.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

65 Y vino temor sobre todos los que vivían en derredor suyo; y en toda la zona montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

66 Y todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, va a ser este niño? Porque ciertamente la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

68 B endito el Señor Dios de Israel, Porque ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo.

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

69 Y ha suscitado una fuerza de salvación en favor nuestro, En casa de David su siervo,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

70 T al como habló desde antiguo Por boca de sus santos profetas,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

71 Q ue nos salvaría de nuestros enemigos, Y de las manos de todos los que nos odian;

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

72 P ara mostrar su misericordia para con nuestros padres, Y recordar su santo pacto,

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

73 E l juramento que hizo a Abraham nuestro padre:

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

74 C oncedernos que, liberados de las manos de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

75 E n santidad de vida y rectitud de conducta ante sus ojos, Todos nuestros días.

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás ante la faz del Señor, Para preparar sus caminos;

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

77 P ara dar a su pueblo conocimiento de salvación, Por el perdón de sus pecados,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

78 P or medio de las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Por las cuales nos visitó un amanecer del sol desde lo alto,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

79 P ara que brille su luz sobre los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies hacia un camino de paz.

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivía en lugares desiertos hasta el día de su aparición pública ante Israel.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.