1 H ABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 C omo nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 M e ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 P ara que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 H UBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 C onforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 M as el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 P orque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 P orque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 P orque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 M as ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 E ntonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 P orque ninguna cosa es imposible para Dios.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 E n aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 ¿ Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 P orque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46 E ntonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48 P orque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 H izo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 Q uitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 R ecibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 C omo habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 B endito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 C omo habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71 S alvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 P ara hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 D el juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Q ue sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 E n santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 D ando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 P or las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 P ara dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.