1 P ALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 ¿ Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 N o des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 N o es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 N o sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 D ad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 B eban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 A bre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 A bre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 M ujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 E l corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 D arále ella bien y no mal, Todos los días de su vida.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 B uscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 F ué como navío de mercader: Trae su pan de lejos.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 L evantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 C onsideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 C iñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 G ustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 A plicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 A largó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 N o tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 E lla se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 C onocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 H izo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 F ortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá.
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 A brió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 C onsidera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 L evantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó.
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 M uchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas.
'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 E ngañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 D adle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!