1 T he words of king Lemuel; the revelation which his mother taught him.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 “ Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 D on’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 I t is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 l est they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 G ive strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 L et him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 O pen your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 O pen your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 W ho can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 T he heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 S he does him good, and not harm, all the days of her life.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 S he seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 S he is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 S he rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 S he considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 S he arms her waist with strength, and makes her arms strong.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 S he perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 S he lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 S he opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 S he is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 S he makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 H er husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 S he makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 S trength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 S he opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 S he looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 H er children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 “ Many women do noble things, but you excel them all.”
'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 C harm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 G ive her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!