Numbers 15 ~ Числа 15

picture

1 Y ahweh spoke to Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

3 a nd will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --

4 t hen he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil.

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

5 Y ou shall prepare wine for the drink offering, the fourth part of a hin, with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.

и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

6 ‘Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

7 a nd for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 W hen you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

9 t hen shall he offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil:

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

10 a nd you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 T hus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

12 A ccording to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.

по числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

13 ‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

14 I f a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

15 F or the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so shall the foreigner be before Yahweh.

для вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

16 O ne law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

17 Y ahweh spoke to Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

18 Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 t hen it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

20 O f the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.

от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

21 O f the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 ‘When you err, and don’t observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 e ven all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;

всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --

24 t hen it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with its meal offering, and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

25 T he priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error.

и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

26 A ll the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner among them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

27 ‘If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

28 T he priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

29 Y ou shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 ‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

31 B ecause he has despised Yahweh’s word, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off. His iniquity shall be on him.’”

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

32 W hile the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

33 T hose who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

34 T hey put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

35 Y ahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 A ll the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 Y ahweh spoke to Moses, saying,

И сказал Господь Моисею, говоря:

38 Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue:

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

39 a nd it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all Yahweh’s commandments, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

40 t hat you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

41 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.