1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
2 t hat you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
3 G reet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
4 w ho for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
5 G reet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
6 G reet Mary, who labored much for us.
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
7 G reet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
8 G reet Amplias, my beloved in the Lord.
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
9 G reet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
10 G reet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте из дома Аристовулова.
11 G reet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
12 G reet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
13 G reet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
15 G reet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
16 G reet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
17 N ow I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
18 F or those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
ибо такие служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
19 F or your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
Ваша покорность всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
20 A nd the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
21 T imothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
22 I , Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
23 G aius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
25 N ow to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,
(14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
26 b ut now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;
(14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.
(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.