1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.
6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.