Acts 14 ~ Деяния 14

picture

1 I n Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.

2 B ut the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.

А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.

3 T herefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Впрочем они пробыли довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.

4 B ut the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.

Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.

5 W hen some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,

Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,

6 t hey became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.

они, узнав, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,

7 T here they preached the Good News.

и там благовествовали.

8 A t Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.

9 H e was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,

Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,

10 s aid with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.

сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.

11 W hen the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.

12 T hey called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.

И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.

13 T he priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.

Жрец же Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.

14 B ut when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,

Но Апостолы Варнава и Павел, услышав, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:

15 Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;

мужи! что вы это делаете? И мы--подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,

16 w ho in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,

17 Y et he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”

хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.

18 E ven saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.

И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,

19 B ut some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда смело проповедывали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.

20 B ut as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.

Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

21 W hen they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

22 c onfirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.

утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

23 W hen they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

24 T hey passed through Pisidia, and came to Pamphylia.

Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

25 W hen they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

26 F rom there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

27 W hen they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.

Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

28 T hey stayed there with the disciples for a long time.

И пребывали там немалое время с учениками.