1 Kings 18 ~ 3-я Царств 18

picture

1 A fter many days, Yahweh’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.”

По прошествии многих дней было слово Господне к Илии в третий год: пойди и покажись Ахаву, и Я дам дождь на землю.

2 E lijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.

И пошел Илия, чтобы показаться Ахаву. Голод же сильный был в Самарии.

3 A hab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;

И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьма богобоязненный,

4 f or when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)

и когда Иезавель истребляла пророков Господних, Авдий взял сто пророков, и скрывал их, по пятидесяти человек, в пещерах, и питал их хлебом и водою.

5 A hab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.”

И сказал Ахав Авдию: пойди по земле ко всем источникам водным и ко всем потокам на земле, не найдем ли где травы, чтобы нам прокормить коней и лошаков и не лишиться скота.

6 S o they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

И разделили они между собою землю, чтобы обойти ее: Ахав особо пошел одною дорогою, и Авдий особо пошел другою дорогою.

7 A s Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?”

Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?

8 H e answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”

Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: 'Илия здесь'.

9 H e said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?

Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?

10 A s Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, ‘He is not here,’ he took an oath of the kingdom and nation, that they didn’t find you.

Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;

11 N ow you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here.”’

а ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'.

12 I t will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.

Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю, куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьет меня; а раб твой богобоязнен от юности своей.

13 W asn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?

Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?

14 N ow you say, ‘Go, tell your lord, “Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.”

А ты теперь говоришь: 'пойди, скажи господину твоему: Илия здесь'; он убьет меня.

15 E lijah said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”

И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.

16 S o Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.

И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.

17 W hen Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?”

Когда Ахав увидел Илию, то сказал Ахав ему: ты ли это, смущающий Израиля?

18 H e answered, “I have not troubled Israel; but you, and your father’s house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments, and you have followed the Baals.

И сказал Илия: не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идете вслед Ваалам;

19 N ow therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”

теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.

20 S o Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.

И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.

21 E lijah came near to all the people, and said, “How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.

И подошел Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена? если Господь есть Бог, то последуйте Ему; а если Ваал, то ему последуйте. И не отвечал народ ему ни слова.

22 T hen Elijah said to the people, “I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.

И сказал Илия народу: я один остался пророк Господень, а пророков Вааловых четыреста пятьдесят человек.

23 L et them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.

пусть дадут нам двух тельцов, и пусть они выберут себе одного тельца, и рассекут его, и положат на дрова, но огня пусть не подкладывают; а я приготовлю другого тельца и положу на дрова, а огня не подложу;

24 Y ou call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.”

и призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо.

25 E lijah said to the prophets of Baal, “Choose one bull for yourselves, and dress it first; for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.”

И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте.

26 T hey took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, “Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.

И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали.

27 A t noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud; for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.”

В полдень Илия стал смеяться над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, и спит, так он проснется!

28 T hey cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.

И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.

29 W hen midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.

Прошел полдень, а они всё еще бесновались до самого времени вечернего жертвоприношения; но не было ни голоса, ни ответа, ни слуха.

30 E lijah said to all the people, “Come near to me!”; and all the people came near to him. He repaired the altar of Yahweh that had been thrown down.

Тогда Илия сказал всему народу: подойдите ко мне. И подошел весь народ к нему. Он восстановил разрушенный жертвенник Господень.

31 E lijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh’s word came, saying, “Israel shall be your name.”

И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.

32 W ith the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar, large enough to contain two seahs of seed.

И построил из сих камней жертвенник во имя Господа, и сделал вокруг жертвенника ров, вместимостью в две саты зерен,

33 H e put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”

и положил дрова, и рассек тельца, и возложил его на дрова,

34 H e said, “Do it a second time”; and they did it the second time. He said, “Do it a third time”; and they did it the third time.

и сказал: наполните четыре ведра воды и выливайте на всесожигаемую жертву и на дрова. Потом сказал: повторите. И они повторили. И сказал: сделайте в третий раз. И сделали в третий раз,

35 T he water ran around the altar; and he also filled the trench with water.

и вода полилась вокруг жертвенника, и ров наполнился водою.

36 A t the time of the evening offering, Elijah the prophet came near, and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.

Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал всё по слову Твоему.

37 H ear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.”

Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их.

38 T hen Yahweh’s fire fell, and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.

И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.

39 W hen all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”

Увидев, весь народ пал на лице свое и сказал: Господь есть Бог, Господь есть Бог!

40 E lijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.

И сказал им Илия: схватите пророков Вааловых, чтобы ни один из них не укрылся. И схватили их, и отвел их Илия к потоку Киссону и заколол их там.

41 E lijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.”

И сказал Илия Ахаву: пойди, ешь и пей, ибо слышен шум дождя.

42 S o Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.

И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими,

43 H e said to his servant, “Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said, “There is nothing.” He said, “Go again” seven times.

и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай до семи раз.

44 O n the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a man’s hand, is rising out of the sea.” He said, “Go up, tell Ahab, ‘Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.’”

В седьмой раз тот сказал: вот, небольшое облако поднимается от моря, величиною в ладонь человеческую. Он сказал: пойди, скажи Ахаву: 'запрягай и поезжай, чтобы не застал тебя дождь'.

45 I n a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.

Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель.

46 Y ahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

И была на Илии рука Господня. Он опоясал чресла свои и бежал пред Ахавом до самого Изрееля.