1 N ow in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.
И было в тридцатый год, в четвертый, в пятый месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
2 I n the fifth of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
В пятый месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
3 Y ahweh’s word came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and Yahweh’s hand was there on him.
было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
4 I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of the middle of it as it were glowing metal, out of the middle of the fire.
И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
5 O ut of its center came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man.
а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, --и таков был вид их: облик их был, как у человека;
6 E veryone had four faces, and each one of them had four wings.
и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
7 T heir feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like burnished brass.
а ноги их--ноги прямые, и ступни ног их--как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
8 T hey had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings thus:
И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
9 t heir wings were joined to one another; they didn’t turn when they went; each one went straight forward.
и лица у них и крылья у них--у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
10 A s for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle.
Подобие лиц их--лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
11 S uch were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies.
И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
12 E ach one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn’t turn when they went.
И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
13 A s for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and lightning went out of the fire.
И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
14 T he living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
15 N ow as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it.
И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
16 T he appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
Вид колес и устроение их--как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
17 W hen they went, they went in their four directions: they didn’t turn when they went.
Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
18 A s for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around.
А ободья их--высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
19 W hen the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
И когда шли животные, шли и колеса подле; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
20 W herever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных в колесах.
21 W hen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных в колесах.
22 O ver the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched out over their heads above.
Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
23 U nder the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.
А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
24 W hen they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings.
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; когда они останавливались, опускали крылья свои.
25 T here was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
26 A bove the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above.
А над сводом, который над головами их, подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
27 I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him.
И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние вокруг него.
28 A s the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of Yahweh’s glory. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.