1 W hen you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 p ut a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 D on’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 D on’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 W hy do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 D on’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 f or as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 T he morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 D on’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 D on’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 f or their Defender is strong. He will plead their case against you.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 A pply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 D on’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 P unish him with the rod, and save his soul from Sheol.
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 M y son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 y es, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 D on’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 I ndeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 L isten, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 D on’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 f or the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 L isten to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 B uy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 T he father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 L et your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 M y son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 F or a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 Y es, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 T hose who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
31 D on’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 I n the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Y our eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Y es, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “ They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.