Proverbs 23 ~ Притчи 23

picture

1 W hen you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;

Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,

2 p ut a knife to your throat, if you are a man given to appetite.

и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

3 D on’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.

Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.

4 D on’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.

Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.

5 W hy do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

6 D on’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:

Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;

7 f or as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.

потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.

8 T he morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.

Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

9 D on’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.

В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.

10 D on’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:

Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,

11 f or their Defender is strong. He will plead their case against you.

потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.

12 A pply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.

Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.

13 D on’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.

Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;

14 P unish him with the rod, and save his soul from Sheol.

ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.

15 M y son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:

Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;

16 y es, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.

и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.

17 D on’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.

Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;

18 I ndeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.

потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.

19 L isten, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!

Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.

20 D on’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:

Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:

21 f or the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.

потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.

22 L isten to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.

Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.

23 B uy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.

Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.

24 T he father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.

Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.

25 L et your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!

Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.

26 M y son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.

Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,

27 F or a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.

потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;

28 Y es, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.

она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.

29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

30 T hose who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.

31 D on’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.

Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:

32 I n the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.

впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

33 Y our eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.

глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,

34 Y es, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:

и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.

35 They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”

'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.