1 T hen all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Yahweh at Mizpah.
И вышли все сыны Израилевы, и собралось общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
2 T he chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.
И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
3 ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?”
И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
4 T he Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
5 T he men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead.
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла;
6 I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.
я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
7 B ehold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.”
вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
8 A ll the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house.
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
9 B ut now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
и вот что мы сделаем ныне с Гивою: на нее по жребию;
10 a nd we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel.”
и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
11 S o all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
12 T he tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that is happen among you?
И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
13 N ow therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.” But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel.
Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
14 T he children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
15 T he children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.
И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
16 A mong all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
17 T he men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war.
Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
18 T he children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.”
И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда впереди.
19 T he children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
20 T he men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
21 T he children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day destroyed twenty-two thousand of the Israelite men down to the ground.
И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
22 T he people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
23 T he children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said, “Go up against him.”
И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
24 T he children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
25 B enjamin went out against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword.
Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
26 T hen all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
27 T he children of Israel asked Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days,
И вопрошали сыны Израилевы Господа (в то время ковчег завета Божия находился там,
28 a nd Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?” Yahweh said, “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.”
и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
29 I srael set ambushes all around Gibeah.
И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
30 T he children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
31 T he children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и до тридцати человек из Израильтян.
32 T he children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let us flee, and draw them away from the city to the highways.”
И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги.
33 A ll the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba.
И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
34 T en thousand chosen men out of all Israel came over against Gibeah, and the battle was severe; but they didn’t know that disaster was close to them.
И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но не знали, что предстоит им беда.
35 Y ahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men. All these drew the sword.
И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
36 S o the children of Benjamin saw that they were struck; for the men of Israel yielded to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.
Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
37 T he ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword.
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
38 N ow the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.
Израильтяне поставили с засадою знаком к нападению поднимающийся дым из города.
39 T he men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.”
Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: 'опять падают они пред нами, как и в прежние сражения',
40 B ut when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky.
тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, от всего города восходит к небу.
41 T he men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them.
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
42 T herefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it.
И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
43 T hey surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise.
окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
44 E ighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor.
И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
45 T hey turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them.
оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
46 S o that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
47 B ut six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months.
И и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
48 T he men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found. Moreover all the cities which they found they set on fire.
Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся города сожгли огнем.