1 “ Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2 W hen they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3 “ I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Я даже до смерти гнал сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5 A s also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6 A s I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9 “ Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10 I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
11 W hen I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12 O ne Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13 c ame to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14 H e said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15 F or you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16 N ow why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17 “ When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
18 a nd saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне.
19 I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20 W hen the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21 “ He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’ ”
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22 T hey listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23 A s they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24 t he commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25 W hen they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26 W hen the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
27 T he commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28 T he commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29 I mmediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30 B ut on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.