Acts 28 ~ Деяния 28

picture

1 W hen we had escaped, then they learned that the island was called Malta.

Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

2 T he natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

3 B ut when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.

Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

4 W hen the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”

Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд не оставляет жить.

5 H owever he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

6 B ut they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.

Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

7 N ow in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.

Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

8 T he father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.

Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.

9 T hen when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.

После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

10 T hey also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.

и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

11 A fter three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”

Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

12 T ouching at Syracuse, we stayed there three days.

и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

13 F rom there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,

Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,

14 w here we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.

где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

15 F rom there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.

Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 W hen we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.

Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

17 A fter three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.

18 w ho, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

19 B ut when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

20 F or this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

21 T hey said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.

Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

22 B ut we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”

Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.

23 W hen they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.

И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

24 S ome believed the things which were spoken, and some disbelieved.

Одни убеждались словами его, а другие не верили.

25 W hen they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,

Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

26 s aying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.

пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

27 F or this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’

Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

28 Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen.”

Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

29 W hen he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.

Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

30 P aul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,

И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

31 p reaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.

проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.