1 T hen Job answered,
И отвечал Иов и сказал:
2 “ Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 “ God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 “ It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 “ Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.