Job 9 ~ Иов 9

picture

1 T hen Job answered,

И отвечал Иов и сказал:

2 Truly I know that it is so, but how can man be just with God?

правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.

Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?

Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.

скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.

Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.

сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.

делает великое, неисследимое и чудное без числа!

11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’

Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?

Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’

Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.

Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

22 It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.

Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?

Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

25 Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’

Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.

то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?

Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,

Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.