1 T hen Job answered,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “ Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
«Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
3 I f he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
4 G od who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 H e removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
6 H e shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
7 H e commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
8 H e alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
9 H e makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 H e does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
11 B ehold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
12 B ehold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 “ God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 H ow much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 T hough I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
16 I f I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 F or he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 H e will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
19 I f it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
20 T hough I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
«Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
22 “ It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
23 I f the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 T he earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
25 “ Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 T hey have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 I f I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
28 I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 I f I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
31 y et you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
33 T here is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
34 L et him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
35 t hen I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».