1 A s he passed by, he saw a man blind from birth.
Passando vide un uomo che era cieco fin dalla nascita.
2 H is disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
I suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: «Rabbì, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?»
3 J esus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Gesù rispose: «Né lui ha peccato, né i suoi genitori; ma è così affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Bisogna che io compia le opere di colui che mi ha mandato mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
5 W hile I am in the world, I am the light of the world.”
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo».
6 W hen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva, gli spalmò il fango sugli occhi
7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
e gli disse: «Va’, làvati nella vasca di Siloe» (che significa «mandato»). Egli dunque andò, si lavò e tornò che ci vedeva.
8 T he neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Perciò i vicini e quelli che l’avevano visto prima, perché era mendicante, dicevano: «Non è questo colui che stava seduto a chiedere l’elemosina?»
9 O thers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Alcuni dicevano: «È lui». Altri dicevano: «No, ma gli somiglia». Egli diceva: «Sono io».
10 T hey therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Allora essi gli domandarono: «Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?»
11 H e answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Egli rispose: «Quell’uomo che si chiama Gesù ha fatto del fango, me ne ha spalmato gli occhi e mi ha detto: “Va’ a Siloe e làvati”. Io quindi sono andato, mi son lavato e ho recuperato la vista».
12 T hen they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Ed essi gli dissero: «Dov’è costui?» Egli rispose: «Non so».
13 T hey brought him who had been blind to the Pharisees.
Condussero dai farisei colui che era stato cieco.
14 I t was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or era in giorno di sabato che Gesù aveva fatto il fango e gli aveva aperto gli occhi.
15 A gain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
I farisei dunque gli domandarono di nuovo come egli avesse recuperato la vista. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16 S ome therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
Perciò alcuni dei farisei dicevano: «Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato». Ma altri dicevano: «Come può un uomo peccatore compiere tali segni?» E vi era disaccordo tra di loro.
17 T herefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: «Tu, che dici di lui, poiché ti ha aperto gli occhi?» Egli rispose: «È un profeta».
18 T he Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
I Giudei però non credettero che lui fosse stato cieco e avesse recuperato la vista, finché non ebbero chiamato i genitori di colui che aveva recuperato la vista
19 a nd asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
e li ebbero interrogati così: «È questo vostro figlio che dite essere nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?»
20 H is parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
I suoi genitori risposero: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco;
21 b ut how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
ma come ora ci veda non lo sappiamo, né sappiamo chi gli abbia aperto gli occhi; domandatelo a lui; egli è adulto, parlerà lui di sé».
22 H is parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Questo dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che se uno avesse riconosciuto Gesù come Cristo, sarebbe stato espulso dalla sinagoga.
23 T herefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Per questo i suoi genitori dissero: «Egli è adulto, domandatelo a lui».
24 S o they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo che era stato cieco, e gli dissero: «Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quest’uomo è un peccatore».
25 H e therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Egli dunque rispose: «Se egli sia un peccatore, non lo so; una cosa so: che ero cieco e ora ci vedo».
26 T hey said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Essi allora gli dissero: «Che cosa ti ha fatto? Come ti ha aperto gli occhi?»
27 H e answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Egli rispose loro: «Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato. Perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare suoi discepoli anche voi?»
28 T hey insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Essi lo insultarono e dissero: «Tu sei discepolo di costui! Noi siamo discepoli di Mosè.
29 W e know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma in quanto a costui, non sappiamo di dove sia».
30 T he man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
L’uomo rispose loro: «Questo poi è strano, che voi non sappiate di dove sia; eppure mi ha aperto gli occhi!
31 W e know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio e fa la volontà di Dio, egli lo esaudisce.
32 S ince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Da che mondo è mondo non si è mai udito che uno abbia aperto gli occhi a uno nato cieco.
33 I f this man were not from God, he could do nothing.”
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe fare nulla».
34 T hey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
Essi gli risposero: «Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi?» E lo cacciarono fuori.
35 J esus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Gesù udì che lo avevano cacciato fuori; e, trovatolo, disse: «Credi nel Figlio dell’uomo? »
36 H e answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Quegli rispose: «Chi è, Signore, perché io creda in lui?»
37 J esus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Gesù gli disse: «Tu l’hai già visto; è colui che ti sta parlando».
38 H e said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Egli disse: «Signore, io credo». E l’adorò.
39 J esus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Gesù disse: «Io sono venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi».
40 T hose of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Alcuni farisei, che erano con lui, udirono queste cose e gli dissero: «Siamo ciechi anche noi?»
41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane.