1 W hen he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
Gesù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
2 H e said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
Egli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
3 G ive us day by day our daily bread.
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
4 F orgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».
5 H e said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,
6 f or a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
perché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;
7 a nd he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,
8 I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
io vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.
9 “ I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
Io altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
10 F or everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
11 “ Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?
12 O r if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
Oppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?
13 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
Se voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato
14 H e was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
Gesù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.
15 B ut some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
Ma alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».
16 O thers, testing him, sought from him a sign from heaven.
Altri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.
17 B ut he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.
18 I f Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.
19 B ut if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
20 B ut if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
Ma se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.
21 “ When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;
22 B ut when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.
23 “ He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo
24 T he unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;
25 W hen he returns, he finds it swept and put in order.
e, quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.
26 T hen he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
27 I t came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
Mentre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:
28 B ut he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
«Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona
29 W hen the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.
30 F or even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.
31 T he Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
La regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.
32 T he men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio
33 “ No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
«Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.
34 T he lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
La lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
35 T herefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
Sta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.
36 I f therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei
37 N ow as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
Mentre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.
38 W hen the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
Il fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.
39 T he Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
Il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.
40 Y ou foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
Stolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?
41 B ut give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
Date piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.
42 B ut woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
Ma guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.
43 W oe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
Guai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
44 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».
45 O ne of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».
46 H e said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
Ed egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!
47 W oe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
Guai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.
48 S o you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
Voi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.
49 T herefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,
50 t hat the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
affinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:
51 f rom the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52 W oe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
Guai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».
53 A s he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,
54 l ying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
per cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.