Lucas 11 ~ Luca 11

picture

1 E stava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.

Gesù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».

2 A o que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;

Egli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;

3 d á-nos cada dia o nosso pão cotidiano;

dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,

4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação,

e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».

5 D isse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo ã meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,

Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,

6 p ois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;

perché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;

7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;

e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,

8 d igo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.

io vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.

9 P elo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;

Io altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.

10 p ois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.

Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.

11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?

E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?

12 O u, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?

Oppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?

13 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo

Se voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato

14 E stava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.

Gesù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.

15 M as alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.

Ma alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».

16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.

Altri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.

17 E le, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.

Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.

18 O ra, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.

Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.

19 E , se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.

E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.

20 M as, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.

Ma se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.

21 Q uando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;

Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;

22 m as, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.

ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.

23 Q uem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.

Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo

24 O ra, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.

«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;

25 E chegando, acha-a varrida e adornada.

e, quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.

26 E ntão vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.

Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».

27 O ra, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.

Mentre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:

28 M as ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.

«Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona

29 C omo afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;

Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.

30 p orquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.

Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.

31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.

La regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.

32 O s homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.

I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio

33 N inguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.

«Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.

34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.

La lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.

35 V ê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.

Sta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.

36 S e, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.

Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei

37 A cabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se ã mesa.

Mentre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.

38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.

Il fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.

39 A o que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.

Il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.

40 L oucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?

Stolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?

41 D ai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.

Date piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.

42 M as ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.

Ma guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.

43 A i de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.

Guai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.

44 A i de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.

Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».

45 D isse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.

Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».

46 E le, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.

Ed egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!

47 A i de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.

Guai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.

48 A ssim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.

Voi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.

49 P or isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;

Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,

50 p ara que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;

affinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:

51 d esde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.

dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.

52 A i de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.

Guai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».

53 A o sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,

E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,

54 a rmando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

per cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.