1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
C’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
Maria era quella che unse il Signore di olio profumato e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; Lazzaro, suo fratello, era malato.
3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
Gesù, udito ciò, disse: «Questa malattia non è per la morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».
5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro;
6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
come ebbe udito che egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove si trovava.
7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea!»
8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
I discepoli gli dissero: «Rabbì, proprio adesso i Giudei cercavano di lapidarti, e tu vuoi tornare là?»
9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Gesù rispose: «Non vi sono dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Così parlò; poi disse loro: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a svegliarlo».
12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Perciò i discepoli gli dissero: «Signore, se egli dorme sarà salvo».
13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ma essi pensarono che avesse parlato del dormire del sonno.
14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo da lui!»
16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
Allora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi, per morire con lui!»
17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
Or Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi,
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
e molti Giudei erano andati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Come Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
Marta dunque disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
{ma} anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».
23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
Marta gli disse: «Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno».
25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà,
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu questo?»
27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
Ella gli disse: «Sì, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».
28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
Detto questo, se ne andò e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: «Il Maestro è qui, e ti chiama».
29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e andò da lui.
30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
Perciò i Giudei che erano in casa con lei e la consolavano, vedendo che Maria si era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e lo ebbe visto, gli si gettò ai piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».
33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
Quando Gesù la vide piangere, e vide piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, fremette nello spirito, si turbò e disse:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
«Dove lo avete deposto?» Essi gli dissero: «Signore, vieni a vedere!»
35 J esus chorou.
Gesù pianse.
36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.
Perciò i Giudei dicevano: «Guarda come lo amava!»
37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
Ma alcuni di loro dicevano: «Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, far sì che questi non morisse?»
38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, andò al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Gesù disse: «Togliete la pietra!» Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno».
40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Gesù le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?»
41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Tolsero dunque la pietra. Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio perché mi hai esaudito.
42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Io sapevo bene che tu mi esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu mi hai mandato».
43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
Detto questo, gridò ad alta voce: «Lazzaro, vieni fuori!»
44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti da fasce, e il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
Perciò molti dei Giudei che erano venuti da Maria, e che avevano visto ciò che egli aveva fatto, credettero in lui.
46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Ma alcuni di loro andarono dai farisei e raccontarono loro quello che Gesù aveva fatto. Congiura contro Gesù
47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
I capi dei sacerdoti e i farisei, quindi, riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Perché quest’uomo fa molti segni.
48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno come città e come nazione».
49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
Uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla,
50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
e non riflettete come torni a vostro vantaggio che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».
51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
Ora egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote in quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire in uno i figli di Dio dispersi.
53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
Gesù quindi non andava più apertamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim; e là si trattenne con i discepoli.
55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
La Pasqua dei Giudei era vicina, e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?
Cercavano dunque Gesù; e, stando nel tempio, dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Verrà alla festa?»
57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Ora i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che se qualcuno sapesse dov’egli era, ne facesse denuncia perché potessero arrestarlo.