Lucas 22 ~ Luca 22

picture

1 A proximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

La festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;

2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.

3 E ntrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

Egli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.

5 E les se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

Essi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

Egli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore

7 O ra, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».

9 P erguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

Essi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»

10 R espondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

Ed egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.

11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.

12 E ntão ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

Ed egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».

13 F oram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

Essi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.

14 E , chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.

Quando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.

15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

Egli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;

16 p ois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

poiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».

17 E ntão havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;

18 p orque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

perché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».

19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

Poi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

20 S emelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

Allo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito

21 M as eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.

«Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.

22 P orque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

Perché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»

23 E ntão eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande

24 L evantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

Fra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.

25 A o que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

Ma egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.

26 M as vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

Ma per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.

27 P ois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

Perché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.

28 M as vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

Or voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;

29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,

30 p ara que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro

31 S imão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

«Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,

32 m as eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».

33 R espondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

Ma lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».

34 T ornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:

36 D isse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

«Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

37 P orquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

Perché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».

38 D isseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

39 E ntão saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

Poi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

40 Q uando chegou

Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».

41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

Egli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:

42 d izendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».

43 E ntão lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

{Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.

44 E , posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

Ed essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}

45 D epois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

E, dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,

46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda

47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

Mentre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.

48 J esus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

Ma Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»

49 Q uando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

Quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»

50 E ntão um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.

51 M as Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

Ma Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.

52 E ntão disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

Gesù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!

53 T odos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

Mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro

54 E ntão, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

Dopo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.

Essi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.

56 U ma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

Una serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».

57 M as Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

Ma egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

58 D aí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».

59 E , tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

Trascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».

60 M as Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

Ma Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.

61 V irando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

62 E , havendo saído, chorou amargamente.

E, andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso

63 O s homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

Gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;

64 e , vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

poi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»

65 E , blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.

66 L ogo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

Appena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

67 S e tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;

68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

69 M as desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.

Ma da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».

70 A o que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».

71 E ntão disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».