Mateus 6 ~ Matteo 6

picture

1 G uardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.

«Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.

2 Q uando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

3 M as, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;

Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,

4 p ara que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera

5 E , quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e

«Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

6 M as tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

7 E , orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.

Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

8 N ão vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.

Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.

9 P ortanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;

Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

10 v enha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;

venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.

11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;

Dacci oggi il nostro pane quotidiano;

12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;

rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;

13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal.

e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”

14 P orque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;

Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

15 s e, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.

ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno

16 Q uando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.

«Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.

17 T u, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,

Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,

18 p ara não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo

19 N ão ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;

«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;

20 m as ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.

ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.

21 P orque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.

Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.

22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;

La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;

23 s e, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!

ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!

24 N inguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e

Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni

25 P or isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?

«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?

26 O lhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?

Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?

27 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?

E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;

E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;

29 c ontudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.

eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

30 P ois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?

Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?

31 P ortanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?

Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”

32 ( Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.

Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.

33 M as buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.

34 N ão vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.