Matthew 6 ~ Matteo 6

picture

1 Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.

«Guardatevi dal praticare la vostra giustizia davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli.

2 T herefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

3 B ut when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,

Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,

4 t hat your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. The Model Prayer

affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Istruzioni di Gesù sulla preghiera

5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.

«Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno.

6 B ut you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.

Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

7 A nd when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.

Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.

Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.

9 I n this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.

Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;

10 Y our kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.

venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra.

11 G ive us this day our daily bread.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano;

12 A nd forgive us our debts, As we forgive our debtors.

rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori;

13 A nd do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno. ”

14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

15 B ut if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. Fasting to Be Seen Only by God

ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. Il digiuno

16 Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.

«Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno.

17 B ut you, when you fast, anoint your head and wash your face,

Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,

18 s o that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. Lay Up Treasures in Heaven

affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. Un tesoro in cielo

19 Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;

«Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano;

20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.

ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano.

21 F or where your treasure is, there your heart will be also. The Lamp of the Body

Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore.

22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.

La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato;

23 B ut if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! You Cannot Serve God and Riches

ma se il tuo occhio è malvagio, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre!

24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Do Not Worry

Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona. Le preoccupazioni

25 Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?

«Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito?

26 L ook at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?

Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro?

27 W hich of you by worrying can add one cubit to his stature?

E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita ?

28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;

29 a nd yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro.

30 N ow if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?

Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede?

31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?”

32 F or after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.

Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.

33 B ut seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.

Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.

34 T herefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno.