1 O h, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
Vorrei che sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma sì, già mi state sopportando!
2 F or I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Infatti sono geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a un unico sposo per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
3 B ut I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Ma temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti vengano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purezza nei riguardi di Cristo.
4 F or if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles
Infatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato, voi lo sopportate volentieri.
5 F or I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Stimo infatti di non essere stato in nulla inferiore a quei sommi apostoli.
6 E ven though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
Anche se sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; e lo abbiamo dimostrato tra di voi, in tutti i modi e in ogni cosa.
7 D id I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
Ho forse commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, vi ho annunciato il vangelo di Dio gratuitamente?
8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro un sussidio, per poter servire voi.
9 A nd when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Durante il mio soggiorno tra di voi, quando mi trovai nel bisogno, non fui di peso a nessuno, perché i fratelli venuti dalla Macedonia provvidero al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e mi asterrò ancora dall’esservi di peso.
10 A s the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle regioni dell’Acaia.
11 W hy? Because I do not love you? God knows!
Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.
12 B ut what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Ma quello che faccio lo farò ancora per togliere ogni pretesto a coloro che desiderano un’occasione per mostrarsi uguali a noi in ciò di cui si vantano.
13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Quei tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti che si travestono da apostoli di Cristo.
14 A nd no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Non c’è da meravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
15 T herefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting
Non è dunque cosa eccezionale se anche i suoi servitori si travestono da servitori di giustizia; la loro fine sarà secondo le loro opere. Sofferenze di Paolo
16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Nessuno, ripeto, mi prenda per pazzo; o se no, accettatemi anche come pazzo, affinché anch’io possa vantarmi un po’.
17 W hat I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Quel che dico quando mi vanto con tanta sicurezza non lo dico secondo il Signore, ma come se fossi pazzo.
18 S eeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Poiché molti si vantano secondo la carne, anch’io mi vanterò.
19 F or you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Ora voi, pur essendo savi, sopportate volentieri i pazzi!
20 F or you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Infatti se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra di voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
21 T o our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ
Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure qualunque cosa uno osi pretendere (parlo da pazzo), oso pretenderla anch’io.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Sono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Lo sono anch’io. Sono discendenza di Abraamo? Lo sono anch’io.
23 A re they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Sono servitori di Cristo? Io (parlo come uno fuori di sé) lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le prigionie, assai più di loro per le percosse subite. Spesso sono stato in pericolo di morte.
24 F rom the Jews five times I received forty stripes minus one.
Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25 T hree times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte negli abissi marini.
26 i n journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Spesso in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo per i briganti, in pericolo da parte dei miei connazionali, in pericolo da parte degli stranieri, in pericolo nelle città, in pericolo nei deserti, in pericolo sul mare, in pericolo tra falsi fratelli;
27 i n weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
in fatiche e in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 b esides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Oltre a tutto il resto, sono assillato ogni giorno dalle preoccupazioni che mi vengono da tutte le chiese.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Chi è debole senza che io mi senta debole con lui? Chi è scandalizzato senza che io frema per lui?
30 I f I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
Se bisogna vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
Il Dio e Padre del Signore Gesù, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.
32 I n Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
A Damasco il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per arrestarmi;
33 b ut I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai alle sue mani.