Acts 10 ~ Atti 10

picture

1 T here was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,

Vi era in Cesarea un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta «Italica».

2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.

Quest’uomo era pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio assiduamente.

3 A bout the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!”

Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!»

4 A nd when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.

Egli, guardandolo fisso e preso da spavento, rispose: «Che c’è, Signore?» E l’angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, come una ricordanza, davanti a Dio.

5 N ow send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.

E ora manda degli uomini a Ioppe e fa’ venire un certo Simone, detto anche Pietro.

6 H e is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”

Egli è ospite di un tal Simone, conciatore di pelli, la cui casa è vicino al mare ».

7 A nd when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.

Appena l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei domestici e un pio soldato fra i suoi attendenti

8 S o when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa. Peter’s Vision

e, dopo aver raccontato loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.

9 T he next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.

Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sulla terrazza, verso l’ora sesta, per pregare.

10 T hen he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance

Ebbe però fame e desiderava prendere cibo. Ma, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi.

11 a nd saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.

Vide il cielo aperto, e un oggetto che scendeva simile a una grande tovaglia calata a terra per i quattro angoli.

12 I n it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

In essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.

13 A nd a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”

E una voce gli disse: «Àlzati, Pietro; ammazza e mangia».

14 B ut Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”

Ma Pietro rispose: «Assolutamente no, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato ».

15 A nd a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.”

E la voce parlò una seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure».

16 T his was done three times. And the object was taken up into heaven again. Summoned to Caesarea

Questo avvenne per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu ritirato in cielo.

17 N ow while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.

Mentre Pietro, dentro di sé, si domandava che cosa significasse la visione che aveva avuto, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.

18 A nd they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.

Avendo chiamato, chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiasse lì.

19 W hile Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.

Mentre Pietro stava ripensando alla visione, lo Spirito {gli} disse: «Ecco tre uomini che ti cercano.

20 A rise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

Àlzati dunque, scendi e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché li ho mandati io».

21 T hen Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”

Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: «Eccomi, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?»

22 A nd they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”

Essi risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, del quale rende buona testimonianza tutto il popolo dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e di ascoltare quello che avrai da dirgli».

23 T hen he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. Peter Meets Cornelius

Pietro allora li fece entrare e li ospitò. Il giorno seguente andò con loro, e alcuni fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

24 A nd the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

L’indomani arrivarono a Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva chiamato i suoi parenti e i suoi amici intimi.

25 A s Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.

Mentre Pietro entrava, Cornelio, andandogli incontro, si gettò ai suoi piedi per adorarlo.

26 B ut Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”

Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati, anch’io sono uomo!»

27 A nd as he talked with him, he went in and found many who had come together.

Conversando con lui, entrò e, trovate molte persone lì riunite,

28 T hen he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.

disse loro: «Voi sapete come non sia lecito a un Giudeo avere relazioni con uno straniero o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato che nessun uomo deve essere ritenuto impuro o contaminato.

29 T herefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”

Perciò, essendo stato chiamato, sono venuto senza fare obiezioni. Ora vi chiedo: qual è il motivo per cui mi avete mandato a chiamare?»

30 S o Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

Cornelio disse: «Quattro giorni or sono stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi si presentò davanti, in veste risplendente,

31 a nd said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.

e disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

32 S end therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’

Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro; egli è ospite in casa di Simone, conciatore di pelli, in riva al mare ”.

33 S o I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.” Preaching to Cornelius’ Household

Perciò subito mandai a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio per ascoltare tutto ciò che ti è stato comandato dal Signore ».

34 T hen Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.

Allora Pietro, cominciando a parlare, disse: «In verità comprendo che Dio non ha riguardi personali,

35 B ut in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.

ma che in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente gli è gradito.

36 T he word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ—He is Lord of all—

Questa è la parola che egli ha diretta ai figli d’Israele, portando il lieto messaggio di pace per mezzo di Gesù Cristo. Egli è il Signore di tutti.

37 t hat word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:

Voi sapete quello che è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni,

38 h ow God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret: come Dio lo ha unto di Spirito Santo e di potenza, e come egli è andato dappertutto facendo del bene e guarendo tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.

39 A nd we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.

E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

40 H im God raised up on the third day, and showed Him openly,

Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e volle che egli si manifestasse

41 n ot to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

non a tutto il popolo, ma ai testimoni prescelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.

42 A nd He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.

E ci ha comandato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è colui che è stato da Dio costituito giudice dei vivi e dei morti.

43 T o Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.” The Holy Spirit Falls on the Gentiles

Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.

Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo scese su tutti quelli che ascoltavano la Parola.

45 A nd those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, si meravigliarono che il dono dello Spirito Santo fosse dato anche agli stranieri,

46 F or they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,

perché li udivano parlare in altre lingue e glorificare Dio.

47 Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have? ”

Allora Pietro disse: «C’è forse qualcuno che possa negare l’acqua e impedire che siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi?»

48 A nd he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.

E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.