1 T here was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
C’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.
2 T his man came to Jesus by night and said to Him, “Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Egli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni che tu fai, se Dio non è con lui».
3 J esus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.”
Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».
4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»
5 J esus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Gesù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.
7 D o not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
Non ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo ”.
8 T he wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.”
Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».
9 N icodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
Nicodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»
10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things?
Gesù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?
11 M ost assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.
In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
12 I f I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
13 N o one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.
Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.
14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
«E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,
15 t hat whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
16 F or God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
17 F or God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.
Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
18 “ He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
19 A nd this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.
20 F or everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
Perché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;
21 B ut he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” John the Baptist Exalts Christ
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». Nuova testimonianza di Giovanni il battista
22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.
23 N ow John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
Anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
24 F or John had not yet been thrown into prison.
Giovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.
25 T hen there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
Nacque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.
26 A nd they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».
27 J ohn answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
Giovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.
28 Y ou yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.
Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.
30 H e must increase, but I must decrease.
Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.
31 H e who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Colui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.
32 A nd what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
Egli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
33 H e who has received His testimony has certified that God is true.
Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.
34 F or He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.
Perché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; infatti non dà lo Spirito con misura.
35 T he Father loves the Son, and has given all things into His hand.
Il Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.
36 H e who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”
Chi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».