1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.
E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.
Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 “ I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.
A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.