1 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 ,
Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。
All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
3 文 士 和 法 利 賽 人 帶 著 一 個 行 淫 時 被 拿 的 婦 人 來 , 叫 他 站 在 當 中 ,
Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
4 就 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 婦 人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。
gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
5 摩 西 在 律 法 上 吩 咐 我 們 把 這 樣 的 婦 人 用 石 頭 打 死 。 你 說 該 把 他 怎 麼 樣 呢 ?
Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
6 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
7 他 們 還 是 不 住 的 問 他 , 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 是 沒 有 罪 的 , 誰 就 可 以 先 拿 石 頭 打 他 。
E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 於 是 又 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。
E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 他 們 聽 見 這 話 , 就 從 老 到 少 , 一 個 一 個 的 都 出 去 了 , 只 剩 下 耶 穌 一 人 , 還 有 那 婦 人 仍 然 站 在 當 中 。
Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
10 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?
Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
11 他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 !
Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
12 耶 穌 又 對 眾 人 說 : 我 是 世 界 的 光 。 跟 從 我 的 , 就 不 在 黑 暗 裡 走 , 必 要 得 著 生 命 的 光 。
Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
13 法 利 賽 人 對 他 說 : 你 是 為 自 己 作 見 證 , 你 的 見 證 不 真 。
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。
Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
15 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
16 就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。
E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
17 你 們 的 律 法 上 也 記 著 說 : 兩 個 人 的 見 證 是 真 的 。
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
18 我 是 為 自 己 作 見 證 , 還 有 差 我 來 的 父 也 是 為 我 作 見 證 。
Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 他 們 就 問 他 說 : 你 的 父 在 那 裡 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 認 識 我 , 也 不 認 識 我 的 父 ; 若 是 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。
Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
20 這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。
Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
22 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?
Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
23 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 是 從 下 頭 來 的 , 我 是 從 上 頭 來 的 ; 你 們 是 屬 這 世 界 的 , 我 不 是 屬 這 世 界 的 。
Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 所 以 我 對 你 們 說 , 你 們 要 死 在 罪 中 。 你 們 若 不 信 我 是 基 督 , 必 要 死 在 罪 中 。
Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
25 他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。
Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
26 我 有 許 多 事 講 論 你 們 , 判 斷 你 們 ; 但 那 差 我 來 的 是 真 的 , 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 , 我 就 傳 給 世 人 。
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
27 他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。
Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.
28 所 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。
Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。
E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
30 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。
Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.
31 耶 穌 對 信 他 的 猶 太 人 說 : 你 們 若 常 常 遵 守 我 的 道 , 就 真 是 我 的 門 徒 ;
Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 你 們 必 曉 得 真 理 , 真 理 必 叫 你 們 得 以 自 由 。
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 他 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ?
Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
34 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 所 有 犯 罪 的 就 是 罪 的 奴 僕 。
Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
35 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。
Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
36 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。
Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
37 我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。
So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
38 我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。
Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
39 他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。
ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。
Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
42 耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。
Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
43 你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 ? 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。
Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 就 因 此 不 信 我 。
A me, perché io dico la verità, voi non credete.
46 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
48 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ?
I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。
Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
50 我 不 求 自 己 的 榮 耀 , 有 一 位 為 我 求 榮 耀 、 定 是 非 的 。
Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
51 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 見 死 。
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
52 猶 太 人 對 他 說 : 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 還 說 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 嘗 死 味 。
I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
53 難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ?
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
54 耶 穌 回 答 說 : 我 若 榮 耀 自 己 , 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 ; 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。
Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
55 你 們 未 曾 認 識 他 ; 我 卻 認 識 他 。 我 若 說 不 認 識 他 , 我 就 是 說 謊 的 , 像 你 們 一 樣 ; 但 我 認 識 他 , 也 遵 守 他 的 道 。
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。
Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
57 猶 太 人 說 : 你 還 沒 有 五 十 歲 , 豈 見 過 亞 伯 拉 罕 呢 ?
I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
58 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 還 沒 有 亞 伯 拉 罕 就 有 了 我 。
Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
59 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.