John 8 ~ Giovanni 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Gesù andò al monte degli Ulivi.

2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

All’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

Allora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

gli dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.

5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

Ora Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »

6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

Dicevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.

7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

8 A gain He stooped down and wrote on the ground.

E, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

Essi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.

10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

Gesù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

Ella rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo

12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».

13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».

14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Gesù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.

15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.

16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.

17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.

D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.

18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

Ora sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».

19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Essi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».

20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

Queste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.

21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

Egli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».

22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

Perciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».

23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

Egli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

Perciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».

25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

Allora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.

26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».

27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Essi non capirono che egli parlava loro del Padre.

28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

Gesù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.

29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».

30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

Mentre egli parlava così, molti credettero in lui.

31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”

conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

Essi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»

34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.

35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

Ora lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.

36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.

Se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.

37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

So che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.

38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

Io dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

Essi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;

40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

ora invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.

41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

Voi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Gesù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.

43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.

44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Voi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.

45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.

A me, perché io dico la verità, voi non credete.

46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo

48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Gesù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.

50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Io non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.

51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».

52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.

53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

Sei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»

54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Gesù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”

55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Abraamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».

57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»

58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».

59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.