1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
8 A gain He stooped down and wrote on the ground.
Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World
“Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus
12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.
Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.
Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
Então lhe perguntaram: “Onde está o seu pai?” Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.
20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”
Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.
25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?
“Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
“Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.
Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free
Tendo dito essas coisas, muitos creram nele. Os Filhos de Abraão e os Filhos do Diabo
31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”
E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Jesus respondeu: “Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.
Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
“Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
Disse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
“Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.
No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”. As Declarações de Jesus acerca de si mesmo
48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
Asseguro-lhes que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
Diante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”
Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
Respondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”
58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
Respondeu Jesus: “Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.