John 2 ~ João 2

picture

1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;

2 a nd both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.

3 W hen the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

4 A nd Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

Respondeu Jesus: “Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou”.

5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele lhes mandar”.

6 N ow there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros.

7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.

8 A nd He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,

9 W hen the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,

e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo

10 a nd said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

e disse: “Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora”.

11 T his beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Jesus Purifica o Templo

12 A fter this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple

Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.

13 T he Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.

14 A nd He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.

15 A nd He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.

16 a nd to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

Aos que vendiam pombas disse: “Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”

17 H is disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”

Seus discípulos lembraram-se que está escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá”.

18 T he Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”

Então os judeus lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso?”

19 J esus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias”.

20 T he Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

Os judeus responderam: “Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias?”

21 B ut He was speaking of the temple of His body.

Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.

22 S o when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.

23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.

24 B ut Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.

25 a nd because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.