1 A s they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 a nd said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 I f anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
4 T hey went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
Eles foram e encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 S ome of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”
alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”
6 T hey spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 T hey brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 A nd many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 T hose who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;
Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
10 B lessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”
“Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”
11 J esus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. Jesus Purifica o Templo
12 O n the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 S eeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 H e said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 T hen they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 a nd He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A nd He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”
E os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.
18 T he chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 W hen evening came, they would go out of the city.
Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. A Figueira Seca
20 A s they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 B eing reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”
Pedro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”
22 A nd Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.
Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
23 T ruly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 T herefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
Portanto, eu lhes digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 W henever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados.
26 ' > But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned
Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados ”. A Autoridade de Jesus é Questionada
27 T hey came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:
28 a nd began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”
“Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
29 A nd Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
Respondeu Jesus: “Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 W as the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”
O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
31 T hey began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’
Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
32 B ut shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
Mas se dissermos: Dos homens...” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 A nswering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”
Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.