1 A nd when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 a nd says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.
dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 A nd if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso?’, digam-lhe: O Senhor precisa dele e logo o devolverá”.
4 A nd they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
Eles foram e encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 A nd some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”
6 A nd they said to them as Jesus had commanded. And they let them.
Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 A nd they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 a nd many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.
Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 A nd those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.
Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!”
10 B lessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
“Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi!” “Hosana nas alturas!”
11 A nd he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze. Jesus Purifica o Templo
12 A nd on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 A nd seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 A nd answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.
Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 A nd they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 a nd suffered not that any one should carry any package through the temple.
e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A nd he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
E os ensinava, dizendo: “Não está escrito: “‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’ ? Mas vocês fizeram dela um ‘covil de ladrões’ ”.
18 A nd the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 A nd when it was evening he went forth without the city.
Ao cair da tarde, eles saíram da cidade. A Figueira Seca
20 A nd passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 A nd Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
Pedro, lembrando-se, disse a Jesus: “Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou!”
22 A nd Jesus answering says to them, Have faith in God.
Respondeu Jesus: “Tenham fé em Deus.
23 V erily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 F or this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
Portanto, eu lhes digo: Tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 A nd when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados.
26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados ”. A Autoridade de Jesus é Questionada
27 A nd they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e lhe perguntaram:
28 a nd they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
“Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las?”
29 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Respondeu Jesus: “Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 T he baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”
31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Dos céus, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
32 b ut should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
Mas se dissermos: Dos homens...” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 A nd they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Eles responderam a Jesus: “Não sabemos”. Disse então Jesus: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas”.