1 A nd they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 A nd immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 w ho had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 A nd continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 B ut seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 a nd crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
e gritou em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes!”
8 F or he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Pois Jesus lhe tinha dito: “Saia deste homem, espírito imundo!”
9 A nd he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
Então Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Meu nome é Legião”, respondeu ele, “porque somos muitos.”
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 N ow there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 a nd they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
Os demônios imploraram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.
13 A nd Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 A nd those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 A nd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.
Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 A nd they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.
Os que estavam presentes contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 A nd they began to beg him to depart from their coasts.
Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 A nd as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 A nd he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
20 A nd he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis o quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
21 A nd Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 A nd there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 a nd he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
e lhe implorou insistentemente: “Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e que viva”.
24 A nd he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 A nd a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia.
26 a nd had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 h aving heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Quando ouviu falar de Jesus, chegou por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 f or she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
porque pensava: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
29 A nd immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 A nd immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”
31 A nd his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
Responderam os seus discípulos: “Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim?’”
32 A nd he looked round about to see her who had done this.
Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 B ut the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 A nd he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento”.
35 W hile he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. “Sua filha morreu”, disseram eles. “Não precisa mais incomodar o mestre!”
36 B ut Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão-somente creia”.
37 A nd he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 A nd he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 A nd entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Então entrou e lhes disse: “Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme”.
40 A nd they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 A nd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
Tomou-a pela mão e lhe disse: “Talita cumi!”, que significa “menina, eu lhe ordeno, levante-se!”.
42 A nd immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 A nd he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.
Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.