Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 A nd they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.

2 A nd immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,

Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,

3 w ho had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

5 A nd continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

6 B ut seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

7 a nd crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

8 F or he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

9 A nd he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.

11 N ow there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

12 a nd they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

13 A nd Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.

Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.

14 A nd those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

15 A nd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.

Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

16 A nd they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

17 A nd they began to beg him to depart from their coasts.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.

18 A nd as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

19 A nd he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

20 A nd he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

21 A nd Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

22 A nd there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;

Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

23 a nd he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

24 A nd he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

25 A nd a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,

26 a nd had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

27 h aving heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

28 f or she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

29 A nd immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

30 A nd immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31 A nd his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32 A nd he looked round about to see her who had done this.

Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.

33 B ut the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34 A nd he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

35 W hile he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

36 B ut Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 A nd he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

38 A nd he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

39 A nd entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

40 A nd they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

41 A nd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.

Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.

42 A nd immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

43 A nd he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.