Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.

¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.

2 A nd as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man of an unclean spirit.

Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,

3 T his man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;

que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

4 F or he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed and ground together and broke in pieces; and no one had strength enough to restrain or tame him.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

5 N ight and day among the tombs and on the mountains he was always shrieking and screaming and beating and bruising and cutting himself with stones.

Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

6 A nd when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,

Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

7 A nd crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!

Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

8 F or Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

9 A nd He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

10 A nd he kept begging Him urgently not to send them away out of that region.

Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.

11 N ow a great herd of hogs was grazing there on the hillside.

Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

12 A nd the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!

y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

13 S o He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2, 000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.

Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.

14 T he hog feeders ran away, and told in the town and in the country. And came to see what it was that had taken place.

Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

15 A nd they came to Jesus and looked intently and searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, who had had the legion; and they were seized with alarm and struck with fear.

Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

16 A nd those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

17 A nd they began to beg to leave their neighborhood.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.

18 A nd when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.

Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

19 B ut Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and had sympathy for you and mercy on you.

Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

20 A nd he departed and began to publicly proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled.

Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

21 A nd when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.

¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

22 T hen one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet

Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

23 A nd begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.

y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

24 A nd Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides.

Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

25 A nd there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,

Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,

26 A nd who had endured much suffering under many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.

y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

27 S he had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

28 F or she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.

Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

29 A nd immediately her flow of blood was dried up at the source, and '> suddenly] she felt in her body that she was healed of her '> distressing] ailment.

Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

30 A nd Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?

Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31 A nd the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?

Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32 S till He kept looking around to see her who had done it.

Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.

33 B ut the woman, knowing what had been done for her, though alarmed and frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.

Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34 A nd He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your '> distressing bodily] disease.

El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

35 W hile He was still speaking, there came some from the ruler’s house, who said, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?

¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

36 O verhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing.

Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 A nd He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.

Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

38 W hen they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked at tumult and the people weeping and wailing loudly.

Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

39 A nd when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

40 A nd they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child’s father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.

Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

41 G ripping her by the hand, He said to her, Talitha cumi—which translated is, Little girl, I say to you, arise '> from the sleep of death]!

Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.

42 A nd instantly the girl got up and started walking around—for she was twelve years old. And they were utterly astonished and overcome with amazement.

Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

43 A nd He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He '> expressly] told them to give her to eat.

Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.