1 A nd now let me remind you, brethren, of the Gospel (the glad tidings of salvation) which I proclaimed to you, which you welcomed and accepted and upon which your faith rests,
¶ Además os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también están firmes;
2 A nd by which you are saved, if you hold fast and keep firmly what I preached to you, unless you believed at first without effect and all for nothing.
por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, estáis siendo salvos, si no creisteis en vano.
3 F or I passed on to you first of all what I also had received, that Christ (the Messiah, the Anointed One) died for our sins in accordance with the Scriptures,
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
4 T hat He was buried, that He arose on the third day as the Scriptures foretold,
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
5 A nd that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
y que apareció a Cefas, y después a los doce.
6 T hen later He showed Himself to more than five hundred brethren at one time, the majority of whom are still alive, but some have fallen asleep.
Después apareció a más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros ya han muerto.
7 A fterward He was seen by James, then by all the apostles (the special messengers),
Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles.
8 A nd last of all He appeared to me also, as to one prematurely and born dead '> no better than an unperfected fetus among living men].
Y a la postre de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.
9 F or I am the least of the apostles, who am not fit or deserving to be called an apostle, because I once wronged and pursued and molested the church of God.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios.
10 B ut by the grace (the unmerited favor and blessing) of God I am what I am, and His grace toward me was not for nothing (fruitless and without effect). In fact, I worked harder than all of them, though it was not really I, but the grace (the unmerited favor and blessing) of God which was with me.
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia hacía mí no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.
11 S o, whether then it was I or they, this is what we preach and this is what you believed.
Porque, o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
12 B ut now if Christ (the Messiah) is preached as raised from the dead, how is it that some of you say that there is no resurrection of the dead?
¶ Y si el Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen;
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó;
14 A nd if Christ has not risen, then our preaching is in vain and your faith is devoid of truth and is fruitless (without effect, empty, imaginary, and unfounded).
y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
15 W e are even discovered to be misrepresenting God, for we testified of Him that He raised Christ, Whom He did not raise in case it is true that the dead are not raised.
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado al Cristo; al cual empero no levantó, si los muertos no resucitan.
16 F or if the dead are not raised, then Christ has not been raised;
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17 A nd if Christ has not been raised, your faith is mere delusion, and you are still in your sins;
Y si el Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; y aún estáis en vuestros pecados.
18 A nd further, those who have died in '> spiritual fellowship and union with] Christ have perished (are lost)!
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
19 I f we who are in Christ have hope only in this life and that is all, then we are of all people most miserable and to be pitied.
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
20 B ut the fact is that Christ (the Messiah) has been raised from the dead, and He became the firstfruits of those who have fallen asleep.
¶ Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho).
21 F or since through a man that death also through a Man that the resurrection of the dead.
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 F or just as '> union of nature] in Adam all people die, so also '> union of nature] shall all in Christ be made alive.
Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
23 B ut each in his own rank and turn: Christ (the Messiah) the firstfruits, then those who are Christ’s at His coming.
Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
24 A fter that comes the end (the completion), when He delivers over the kingdom to God the Father after rendering inoperative and abolishing every rule and every authority and power.
Luego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.
25 F or must be King and reign until He has put all enemies under His feet.
Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.
26 T he last enemy to be subdued and abolished is death.
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
27 F or He has put all things in subjection under His feet. But when it says, All things are put in subjection, it is evident that He is excepted Who does the subjecting of all things to Him.
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas.
28 H owever, when everything is subjected to Him, then the Son Himself will also subject Himself to Who put all things under Him, so that God may be all in all.
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 O therwise, what do people mean by being baptized in behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
30 w hy do I live in peril every hour?
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
31 b y the pride which I have in you in '> fellowship and union with] Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberles enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.
32 W hat do I gain if, merely from the human point of view, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we will be dead.
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33 D o not be so deceived and misled! Evil companionships (communion, associations) corrupt and deprave good manners and morals and character.
No erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter.
34 A wake '> from your drunken stupor and return] to sober sense and your right minds, and sin no more. For some of you have not the knowledge of God. I say this to your shame.
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.
35 B ut someone will say, How can the dead be raised? With what body will they come forth?
¶ Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36 Y ou foolish man! Every time you plant seed, you sow something that does not come to life unless it dies first.
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
37 N or is the seed you sow then the body which it is going to have, but it is a naked kernel, perhaps of wheat or some of the rest of the grains.
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, o de otro grano;
38 B ut God gives to it the body that He plans and sees fit, and to each kind of seed a body of its own.
mas Dios le da el cuerpo como quiso, y a cada simiente su propio cuerpo.
39 F or all flesh is not the same, but there is one kind for humans, another for beasts, another for birds, and another for fish.
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
40 T here are heavenly bodies (sun, moon, and stars) and there are earthly bodies (men, animals, and plants), but the beauty and glory of the heavenly bodies is of one kind, while the beauty and glory of earthly bodies is a different kind.
Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
41 T he sun is glorious in one way, the moon is glorious in another way, and the stars are glorious in their own way; for one star differs from and surpasses another in its beauty and brilliance.
Una es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella es diferente de otra en gloria.
42 S o it is with the resurrection of the dead. that is sown is perishable and decays, but that is resurrected is imperishable (immune to decay, immortal).
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción; se levantará en incorrupción;
43 I t is sown in dishonor and humiliation; it is raised in honor and glory. It is sown in infirmity and weakness; it is resurrected in strength and endued with power.
se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
44 I t is sown a natural (physical) body; it is raised a supernatural (a spiritual) body. there is a physical body, there is also a spiritual body.
se siembra cuerpo animal, se levantará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
45 T hus it is written, The first man Adam became a living being (an individual personality); the last Adam (Christ) became a life-giving Spirit.
Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.
46 B ut it is not the spiritual life which came first, but the physical and then the spiritual.
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
47 T he first man from out of earth, made of dust (earthly-minded); the second Man the Lord from out of heaven.
El primer hombre, es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor, del cielo.
48 N ow those who are made of the dust are like him who was first made of the dust (earthly-minded); and as is from heaven, so also who are of heaven (heavenly-minded).
Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
49 A nd just as we have borne the image of dust, so shall we and so let us also bear the image of heaven.
Y como trajimos la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
50 B ut I tell you this, brethren, flesh and blood cannot inherit or share in the kingdom of God; nor does the perishable (that which is decaying) inherit or share in the imperishable (the immortal).
Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 T ake notice! I tell you a mystery (a secret truth, an event decreed by the hidden purpose or counsel of God). We shall not all fall asleep, but we shall all be changed (transformed)
¶ He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.
52 I n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For a trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable (free and immune from decay), and we shall be changed (transformed).
En un momento, en un abrir de ojo, a la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción; mas nosotros seremos transformados.
53 F or this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality (freedom from death).
Porque es necesario que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
54 A nd when this perishable puts on the imperishable and this that was capable of dying puts on freedom from death, then shall be fulfilled the Scripture that says, Death is swallowed up (utterly vanquished forever) in and unto victory.
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh Hades, tu victoria?
56 N ow sin is the sting of death, and sin exercises its power through the Law.
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
57 B ut thanks be to God, Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo.
58 T herefore, my beloved brethren, be firm (steadfast), immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing and being continually aware that your labor in the Lord is not futile.
¶ Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.