Matthew 21 ~ Mateo 21

picture

1 A nd when they came near Jerusalem and had reached Bethphage at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead,

¶ Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

2 S aying to them, Go into the village that is opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie and bring to Me.

Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.

3 I f anyone says anything to you, you shall reply, The Lord needs them, and he will let them go without delay.

Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.

4 T his happened that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,

Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo:

5 S ay to the Daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.

Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.

6 T hen the disciples went and did as Jesus had directed them.

Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;

7 T hey brought the donkey and the colt and laid their coats upon them, and He seated Himself on them.

Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

8 A nd most of the crowd kept spreading their garments on the road, and others kept cutting branches from the trees and scattering them on the road.

Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.

9 A nd the crowds that went ahead of Him and those that followed Him kept shouting, Hosanna ( O be propitious, graciously inclined) to the Son of David, '> the Messiah]! Blessed (praised, glorified) is He Who comes in the name of the Lord! Hosanna (O be favorably disposed) in the highest!

Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!

10 A nd when He entered Jerusalem, all the city became agitated and said, Who is This?

Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?

11 A nd the crowds replied, This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.

Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea.

12 A nd Jesus went into the temple ( whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.

¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;

13 H e said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.

Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.

14 A nd the blind and the lame came to Him in the porches and courts of the temple, and He cured them.

Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did and the boys and the girls and the youths and the maidens crying out in the porches and courts of the temple, Hosanna (O be propitious, graciously inclined) to the Son of David! they were indignant.

Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron,

16 A nd they said to Him, Do You hear what these are saying? And Jesus replied to them, Yes; have you never read, Out of the mouths of babes and unweaned infants You have made (provided) perfect praise?

y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?

17 A nd leaving them, He departed from the city and went out to Bethany and lodged there.

Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.

18 I n the early dawn the next morning, as He was coming back to the city, He was hungry.

¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

19 A nd as He saw one single leafy fig tree above the roadside, He went to it but He found nothing but leaves on it '> seeing that in the fig tree the fruit appears at the same time as the leaves]. And He said to it, Never again shall fruit grow on you! And the fig tree withered up at once.

Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.

20 W hen the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?

Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!

21 A nd Jesus answered them, Truly I say to you, if you have faith (a firm relying trust) and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and cast into the sea, it will be done.

Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.

22 A nd whatever you ask for in prayer, having faith and believing, you will receive.

Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.

23 A nd when He entered the sacred enclosure of the temple, the chief priests and elders of the people came up to Him as He was teaching and said, By what power of authority are You doing these things, and who gave You this power of authority?

¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad?

24 J esus answered them, I also will ask you a question, and if you give Me the answer, then I also will tell you by what power of authority I do these things.

Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.

25 T he baptism of John—from where was it? From heaven or from men? And they reasoned and argued with one another, If we say, From heaven, He will ask us, Why then did you not believe him?

El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?

26 B ut if we say, From men—we are afraid of and must reckon with the multitude, for they all regard John as a prophet.

Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.

27 S o they answered Jesus, We do not know. And He said to them, Neither will I tell you by what power of authority I do these things.

Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.

28 W hat do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.

¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

29 A nd he answered, I will not; but afterward he changed his mind and went.

Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.

30 T hen the man came to the second and said the same. And he replied, I will, sir; but he did not go.

Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.

31 W hich of the two did the will of the father? They replied, The first one. Jesus said to them, Truly I tell you, the tax collectors and the harlots will get into the kingdom of heaven before you.

¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios.

32 F or John came to you walking in the way of an upright man in right standing with God, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots did believe him; and you, even when you saw that, did not afterward change your minds and believe him.

Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle.

33 L isten to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out to tenants and went into another country.

¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.

34 W hen the fruit season drew near, he sent his servants to the tenants to get his fruit.

Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos.

35 B ut the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.

Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.

36 A gain he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.

Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

37 F inally he sent his own son to them, saying, They will respect and give heed to my son.

Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

38 B ut when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir; come on, let us kill him and have his inheritance.

Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.

39 A nd they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

40 N ow when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?

Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

41 T hey said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.

Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.

42 J esus asked them, Have you never read in the Scriptures: The very Stone which the builders rejected and threw away has become the Cornerstone; this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?

Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.

43 I tell you, for this reason the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the fruits of it.

Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.

44 A nd whoever falls on this Stone will be broken to pieces, but he on whom It falls will be crushed to powder '> winnow him, scattering him like dust].

Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.

45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard His parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), they perceived that He was talking about them.

Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.

46 A nd although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.

Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.