John 7 ~ Juan 7

picture

1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.

Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.

Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.

Así que había disensión entre el pueblo por él.

44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

53 A nd they went, each to his own house.

Y se fue cada uno a su casa.