1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.
2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.
Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,
3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.
sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»
5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.
Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.
Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.
7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.
El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.
8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.
Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»
9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.
Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.
Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.
11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?
Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»
12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!
También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,
13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.
aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.
14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.
A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.
15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?
Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»
16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.
Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.
17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?
¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»
20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?
La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»
21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.
Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!
22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.
Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!
23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?
Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?
24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.
Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?
25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?
Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?
26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?
Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?
27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.
Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»
28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!
Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.
29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.
Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»
30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.
Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.
31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?
Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús
32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.
Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.
33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.
Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.
34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.
Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»
35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?
36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?
¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva
37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.
Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»
39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).
Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente
40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!
Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»
41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?
Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?
42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?
¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»
43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.
Y por causa de él hubo disensión entre la gente.
44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!
45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?
Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»
46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!
Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»
47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?
Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?
48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!
Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»
50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,
Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:
51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?
«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»
52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.
Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [
53 A nd they went, each to his own house.
Cada uno se fue a su casa,