Matthew 23 ~ Mateo 23

picture

1 T hen Jesus said to the multitudes and to His disciples,

Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:

2 T he scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.

«Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.

3 S o observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

Así que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.

4 T hey tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

Imponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.

5 T hey do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.

Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,

6 A nd they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,

7 A nd to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”

8 B ut you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

Pero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.

9 A nd do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

Ni llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.

10 A nd you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

Tampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.

11 H e who is greatest among you shall be your servant.

El que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.

12 W hoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.

Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

13 B ut woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

»Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.

14 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.

16 W oe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.

»¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”

17 Y ou blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?

18 Y ou say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

También dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”

19 Y ou blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

¡Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

20 S o whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

Porque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.

21 A nd he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.

22 A nd whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.

23 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.

24 Y ou blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!

25 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.

26 Y ou blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

¡Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.

27 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.

28 J ust so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

Así también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.

29 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

30 S aying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”

31 T hus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Con esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.

32 F ill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].

¡Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!

33 Y ou serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?

34 B ecause of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

Por eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,

35 S o that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

para que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.

36 T ruly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.

De cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

37 O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!

38 B ehold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).

¡Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!

39 F or I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!

Porque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»