Revelation 9 ~ Apocalipsis 9

picture

1 T hen the fifth angel blew trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth; and to the angel was given the key of the shaft of the Abyss (the bottomless pit).

Cuando el quinto ángel tocó su trompeta, vi que una estrella cayó del cielo a la tierra, y que se le dio la llave del profundo abismo.

2 H e opened the long shaft of the Abyss (the bottomless pit), and smoke like the smoke of a huge furnace puffed out of the long shaft, so that the sun and the atmosphere were darkened by the smoke from the long shaft.

El ángel abrió las profundidades del abismo, y de allí salió humo, como de un horno enorme, y ese humo hizo que el sol y el aire se oscurecieran.

3 T hen out of the smoke locusts came forth on the earth, and such power was granted them as the power the earth’s scorpions have.

Del humo salieron también langostas, que infestaron la tierra; y se les dio el mismo poder que tienen los escorpiones de la tierra,

4 T hey were told not to injure the herbage of the earth nor any green thing nor any tree, but only such human beings as do not have the seal (mark) of God on their foreheads.

pero con la orden de no dañar la hierba ni los árboles, ni nada que tuviera verdor, sino sólo a quienes no tuvieran en la frente el sello de Dios.

5 T hey were not permitted to kill them, but to torment (distress, vex) them for five months; and the pain caused them was like the torture of a scorpion when it stings a person.

No se les permitió matar a nadie, sino sólo hacer sufrir a la gente durante cinco meses con el mismo dolor de una picadura de escorpión.

6 A nd in those days people will seek death and will not find it; and they will yearn to die, but death evades and flees from them.

Durante ese tiempo la gente intentará morir, pero no lo conseguirá; deseará la muerte, pero ésta huirá de ellos.

7 T he locusts resembled horses equipped for battle. On their heads was something like golden crowns. Their faces resembled the faces of people.

Las langostas tenían el aspecto de caballos preparados para la guerra; en la cabeza llevaban algo parecido a una corona de oro, y sus caras eran semejantes a los rostros humanos.

8 T hey had hair like the hair of women, and their teeth were like lions’ teeth.

Sus crines parecían cabelleras de mujer, y sus dientes eran como los colmillos de los leones.

9 T heir breastplates (scales) resembled breastplates made of iron, and the noise made by their wings was like the roar of a vast number of horse-drawn chariots going at full speed into battle.

Su caparazón parecía una coraza de hierro, y con sus alas producían un estruendo semejante al de muchos carros y caballos que corren a la batalla.

10 T hey have tails like scorpions, and they have stings, and in their tails lies their ability to hurt men for five months.

Sus colas y aguijones eran como de escorpiones, y con su cola podían dañar a la gente durante cinco meses.

11 O ver them as king they have the angel of the Abyss (of the bottomless pit). In Hebrew his name is Abaddon, but in Greek he is called Apollyon.

El rey que los gobierna es el ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolión.

12 T he first woe (calamity) has passed; behold, two others are yet to follow.

El primer ay pasó, pero aún faltan dos ayes más.

13 T hen the sixth angel blew trumpet, and from the four horns of the golden altar which stands before God I heard a solitary voice,

Cuando el sexto ángel tocó su trompeta, oí una voz que salía de entre los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios.

14 S aying to the sixth angel who had the trumpet, Liberate the four angels who are bound at the great river Euphrates.

Esa voz le decía al sexto ángel que tenía la trompeta: «Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates.»

15 S o the four angels who had been in readiness for that hour in the appointed day, month, and year were liberated to destroy a third of mankind.

Y fueron desatados los cuatro ángeles, los cuales estaban preparados para matar en esa hora y ese día, de ese mes y año, a la tercera parte de la gente.

16 T he number of their troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand (200, 000, 000); I heard what their number was.

Y oí que el número de las tropas de a caballo era de doscientos millones.

17 A nd in vision the horses and their riders appeared to me like this: the riders wore breastplates the color of fiery red and sapphire blue and sulphur (brimstone) yellow. The heads of the horses looked like lions’ heads, and from their mouths there poured fire and smoke and sulphur (brimstone).

Ésta es la visión que tuve de los caballos y sus jinetes: Sus corazas eran rojas como el fuego, azules como el zafiro y amarillas como el azufre. Las cabezas de los caballos parecían cabezas de león, y por el hocico lanzaban fuego, humo y azufre.

18 A third of mankind was killed by these three plagues—by the fire and the smoke and the sulphur (brimstone) that poured from the mouths of the horses.

La tercera parte de la gente murió por causa de estas tres plagas, es decir, por el fuego, por el humo y por el azufre que lanzaban por el hocico.

19 F or the power of the horses to do harm is in their mouths and also in their tails. Their tails are like serpents, for they have heads, and it is by means of them that they wound people.

Y es que los caballos tenían poder en el hocico y en la cola, pues su cola parecía serpiente, y el daño lo causaban con la cabeza.

20 A nd the rest of humanity who were not killed by these plagues even then did not repent of the works of their hands, so as to cease paying homage to the demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor move.

El resto de la gente, los que no murieron por estas plagas, ni aun así se arrepintieron de su maldad, ni dejaron de adorar a los demonios ni a las imágenes de oro, plata, bronce, piedra y madera, las cuales no pueden ver ni oír ni caminar.

21 A nd they did not repent of their murders or their practice of magic (sorceries) or their sexual vice or their thefts.

Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus hechicerías, ni de su inmoralidad sexual ni de sus robos.